Search results

  1. pineapple

    Hubbard and the Babalon Working

    You were correct about the Holy Seal part. See my last post. No, Sigilli Sancti is genitive singular. Sigillum is 2nd declension neuter. Nominative plural would be Sigilla Sancta.
  2. pineapple

    Hubbard and the Babalon Working

    After sleeping on it, I realized it's actually correct as it stands. Sanctum modifies Sigillum (neuter nominative singular), not Fraternitatis, like you suggested. So you were on the right track. But it means "Holy Seal of the Brotherhood," not "Brotherhood of the Holy Seal." In other words I...
  3. pineapple

    Hubbard and the Babalon Working

    No. Fraternitatis is the genitive (possessive) case. The nominative (subjective) is Fraternitas. If it were "Brotherhood of the Holy Seal" the translation would be "Fraternitas Sigilli Sancti." Adjectives don't invariably follow nouns in Latin, or in Romance languages either.
  4. pineapple

    Hubbard and the Babalon Working

    As an aside, I believe the Latin on the seal (middle panel) is incorrect. It should be "Sigillum Sanctae Fraternitatis." Fraternitatis ("brotherhood") is a feminine noun. The adjective sanctus ("holy") needs to agree with Fraternitatis in gender and case, so it should be Sanctae. "Sanctum," the...
Top